Herakles was an important Greek hero and the elimination of Geryon constituted one of His celebrated Labors: A Cento
When Geryon was little he loved to sleep but
Even more he loved to wake up.
How new it tasted; the gentlest of violations.
You dream in black and white
I dream in fauve and phosphor
It’s predictable, the logic of dreams. It’s been
January for months in both directions.
He could feel the house of sleepers around him
Like loaves on shelves. I wish you were here
So I could bend a mirror around your face,
Pour you back into you. Every night, the moon
Unpeels itself without affectation. It’s difficult.
Outside the natural world was enjoying
A moment of total strength. A dark slowing
Of time, north light, bastard light,
And everything quiet quiet. With sensitive enough
Instruments, even uprooting a shrub becomes
A seismic event. So much of living is
About understanding scale. Sunset begins
Early in winter, a bluntness at the edge of the light.
Geryon leaned his hot forehead against
The filthy windowpane and wept. This is
Craft, necessary like a roadside deer—a thing
To drive past, to catch the white of, something
To make a person pause,
Say, look, a deer.
(sources:
The Autobiography of Red by Anne Carson
Calling A Wolf A Wolf by Kaveh Akbar
Measures of Expatriation by Vahni Capildeo
Human Work by Sean Borodale)
Herakles war ein wichtiger griechischer Held, und die Zerstörung von Geryon war eins seiner Heldentaten: Ein Cento
Aus dem Englischen von Joey Bahlsen
Als Geryon noch klein war, liebte er es zu schlafen.
Noch mehr liebte er es, aufzuwachen.
Wie neu es schmeckte; die sanfteste aller Verletzungen.
Du träumst in Schwarz-Weiß.
Ich träume in Fauve und Phosphor.
Sie ist vorhersehbar, die Logik der Träume. Seit Monaten schon
Ist es Januar in beide Richtungen.
Er konnte das Haus des Schlafens um sich herum spüren.
Wie Laibe in den Regalen. Ich wünschte, du wärst hier.
So dass ich einen Spiegel um dein Gesicht biegen könnte,
Dich wieder in dich hinein zu gießen. Jede Nacht, schält der Mond.
sich ohne Zuneigung. Es ist schwierig.
Draußen genoss die Welt der Natur
Einen Moment der totalen Stärke. Eine dunkle Verlangsamung
Der Zeit, Nordlicht, Bastardlicht,
Und alles still still. Mit sensiblen
Instrumenten, wird selbst die Entwurzelung eines Strauches zu
Einem seismischen Ereignis. So viel des Lebens ist
Das Begreifen von Skalierungen. Sonnenuntergang beginnt
Früh im Winter, ein Stumpfsinn am Rande des Lichts.
Geryon lehnte seine heiße Stirn an
Die schmutzige Fensterscheibe und weinte. Das ist
Handwerk, notwendig wie ein Hirsch am Straßenrand—ein Ding
Zum Vorbeifahren, um dessen Weiß zu fassen, etwas
Zum Innehalten,
Um zu sagen, schau, ein Reh.
(Quellen:
The Autobiography of Red – Anne Carson
Calling A Wolf A Wolf – Kaveh Akbar
Measures of Expatriation – Vahni Capildeo
Human Work – Sean Borodale)
poem published in English and German in stadtsprachen magazine (April 2019)