Herakles was an important Greek hero and the elimination of Geryon constituted one of His celebrated Labors: A Cento

When Geryon was little he loved to sleep but

Even more he loved to wake up.

How new it tasted; the gentlest of violations.

 

You dream in black and white

I dream in fauve and phosphor

It’s predictable, the logic of dreams. It’s been

 

January for months in both directions.

He could feel the house of sleepers around him

Like loaves on shelves. I wish you were here

 

So I could bend a mirror around your face,

Pour you back into you. Every night, the moon

Unpeels itself without affectation. It’s difficult.

 

Outside the natural world was enjoying

A moment of total strength. A dark slowing

Of time, north light, bastard light,

 

And everything quiet quiet. With sensitive enough

Instruments, even uprooting a shrub becomes

A seismic event. So much of living is

 

About understanding scale. Sunset begins

Early in winter, a bluntness at the edge of the light.

Geryon leaned his hot forehead against

 

The filthy windowpane and wept. This is

Craft, necessary like a roadside deer—a thing

To drive past, to catch the white of, something

 

To make a person pause,

Say, look, a deer.

  

(sources:

The Autobiography of Red by Anne Carson

Calling A Wolf A Wolf by Kaveh Akbar

Measures of Expatriation by Vahni Capildeo

Human Work by Sean Borodale)

Herakles war ein wichtiger griechischer Held, und die Zerstörung von Geryon war eins seiner Heldentaten: Ein Cento

Aus dem Englischen von Joey Bahlsen

Als Geryon noch klein war, liebte er es zu schlafen.

Noch mehr liebte er es, aufzuwachen.

Wie neu es schmeckte; die sanfteste aller Verletzungen.

 

Du träumst in Schwarz-Weiß.

Ich träume in Fauve und Phosphor.

Sie ist vorhersehbar, die Logik der Träume. Seit Monaten schon

 

Ist es Januar in beide Richtungen.

Er konnte das Haus des Schlafens um sich herum spüren.

Wie Laibe in den Regalen. Ich wünschte, du wärst hier.

 

So dass ich einen Spiegel um dein Gesicht biegen könnte,

Dich wieder in dich hinein zu gießen. Jede Nacht, schält der Mond.

sich ohne Zuneigung. Es ist schwierig.

 

Draußen genoss die Welt der Natur

Einen Moment der totalen Stärke. Eine dunkle Verlangsamung

Der Zeit, Nordlicht, Bastardlicht,

 

Und alles still still. Mit sensiblen

Instrumenten, wird selbst die Entwurzelung eines Strauches zu

Einem seismischen Ereignis. So viel des Lebens ist

 

Das Begreifen von Skalierungen. Sonnenuntergang beginnt

Früh im Winter, ein Stumpfsinn am Rande des Lichts.

Geryon lehnte seine heiße Stirn an

 

Die schmutzige Fensterscheibe und weinte. Das ist

Handwerk, notwendig wie ein Hirsch am Straßenrand—ein Ding

Zum Vorbeifahren, um dessen Weiß zu fassen, etwas

 

Zum Innehalten,

Um zu sagen, schau, ein Reh.

 

(Quellen:

The Autobiography of Red – Anne Carson

Calling A Wolf A Wolf – Kaveh Akbar

Measures of Expatriation – Vahni Capildeo

Human Work – Sean Borodale)

poem published in English and German in stadtsprachen magazine (April 2019)

Previous
Previous

Ten Thousand Scherzos (Essay)

Next
Next

The Road by Kim Ki-rim (Translation)